Prima pagină
 
Opera
  Poezie
  Eseuri, critică literară, atitudini
Dedicaţii
  Dedicaţii din cărţi
Documente
  Polemici
  Corespondenţă
  Scrisori oficiale
  Discursuri
  Diverse
Publicistica
  Articole, eseuri, discursuri...
  Despre Lupan
Imagini
  Fotografii
  Portrete, sculpturi
Înregistrări audio
  Discursuri, emisiuni radio
Înregistrări video
  Secvenţe din emisiuni, cronici
Repertoriu
  Biografii, cărţi...
 

Ultimele modificări
 
Căutare
Contact



� 2007-2013 familia Lupan
Ziarul "Sovetskaia Moldavia", Chişinău  
"Traducerile vicioase ale poemelor lui V.Maiakovski"
(referiri critice la traducerile lui A.Lupan, Em.Bucov, Iu.Barjanschi, B.Istru, I.Creţu...)
the original: (427KB)
Author :
Săpunaru Z. - critic literar
updated: 2006-06-09 19:16:11



Порочные переводы поэм В. Маяковского

"В нашей стране, - пишет "Правда" в статье "О переводах художественной литературы", - происходит замечательный процесс взаимного обогащения художественными ценностями, созданными различными национальностями".
Средством этого взаимного обогащения служит перевод. Таким образом, деятельность переводчиков приобрела у нас "подлинно государственное значение и масштабы, не имеющие примера в истории мировой литературы" ("Правда").
С каждым годом все больше переводов русской классической литературы и произведений советских писателей появляется на молдавском языке в издании Молдгосиздата. Между тем, качество этих переводов в своем большинстве низкое. "Правда", назвав часть из них, совершенно справедливо указала, что переводчики Кындя, Липкан, Корнфельд халтурно перевели романы "Кавалер Золотой звезды" С. Бабаевского, "Счастье" П. Павленко. Переводчики "допустили в переводах ряд таких извращений, которые могут быть порождены лишь вопиющей безграмотностью".
Вопиющими извращениями оригинала, нетерпимой небрежностью, искажениями идейного смысла и содержания страдает перевод сборника поэм и стихов Владимира Маяковского "Стихи и поэмы", на днях вышедшего из печати.
Несомненно, трудна и почетна задача превода на молдавский язык пламенного слова "лучшего, талантливейшего поэта нашей советской, эпохи".
Анализ переведенных стихотворений и поэм свидетельствует о том, что во многих местах оригинал передан верно, хорошим языком. Однако в целом поэтам -переводчикам не удалось передать полностью идейную глубину, политическую остроту, пафос и мобилизующую силу поэм Маяковского.
Ключ к творческому решению этой задачи дает В. Маяковский в статье "Как делать стихи?". Маяковский пишет:
"Некоторые слова просто отскакивают и не возвращаются никогда, другие задерживаются, переворачиваются и выворачиваются по нескольку десятков раз, пока не чувствуешь, что слово стало на место (это чувство, развиваемое вместе с опытом, и называется талантом). Первым чаще всего выявляется главное слово - главное слово, характеризующее смысл стиха...".
Понятно, что невозможно переводить слово в слово, в особенности в поэзии, где переводчик сталкивается с ритмом, рифмой и т.д. Но "главное слово" надо сохранить обязательно. Все внимание переводчика должно концентрироваться на этом главном слове, взятом в контексте строчки, строфы и стихотворения в целом.
Если вспомогательные слова могут быть изменены или заменены другими, близкими по смыслу словами, в соответствии с законами того языка, на который делается перевод, то главное слово обязательно должно быть передано словом, точным по значению, ибо оно характеризует смысл стиха.
Должна быть сохранена и функция, которую имеет это слово. Опущение этого слова, замена или ослабление его функции ведет к разрушению художественной ткани и искажению смысла стиха, ибо содержание и форма составляют единое целое.
Возьмем, к примеру, следующую строфу из поэмы "Владимир Ильич Ленин" в переводе поэта Андрея Лупана.
У Маяковского:

"Скажем,
мне - бильярд -
отращиваю глаз,
шахматы ему -
они вождям
полезней. *)

И от шахмат
перейдя
к врагу натурой,
в люди
выведя
вчерашних пешек строй,
становил
рабочей человечьей диктатурой
над тюремной
капиталовой турой".

В. Маяковский, говоря об организации классовой борьбы и становлении пролетарской диктатуры, использует прием сравнения с игрой в шахматы. Шахматная игра - это острая борьба. Человек, играющий в шахматы, должен обладать ясным умом, большой теоретической подготовкой и выдержкой. Он должен знать все законы игры и сам вырабатывать новые законы стратегии и тактики. Он должен хорошо изучать противника, расстановку его сил, уметь заранее разгадывать его ходы и в соответствии с этим организовывать свои силы для победы. Вот почему шахматы "вождям полезней".
В. Маяковский воплотил свою мысль в стройную образную систему: вчерашние пешки - это освобожденные от эксплуатации массы, тура у поэта символизирует царскую Россию - "тюрьму народов".
А в переводе это выглядит так (в подстрочнике):

"Скажем, я тяготею к биллиарду,
а он - вождь, - к шахматам.
От шахмат перейдя к врагу натурой,
поднимая на борьбу вчерашних
невольников,
он становил диктатуру рабочего класса
над турами и тюремщиками капитала".

Слова "они вождям полезней" опущены. Слово "пешек" заменено словом "невольников", "тура" - "турами и тюремщиками". Опущено и слово "человечьей", характеризующее пролетарскую диктатуру.
Заменив и ослабив функцию главных слов, А. Лупан нарушил художественную ткань и образную стройность строфы. В данном случае это не привело к прямому искажению смысла, но в большой мере ослабило силу идейного воздействия строфы. Опущение же эпитета "человечьей" - это недопустимая ошибка переводчика.
От А. Лупана читатель вправе требовать и ожидать более полного и точного перевода, глубоко верно передающего смысл оригинала и обязательно в высокохудожественной форме. И действительно, многие места перевода свидетельствуют, что А. Лупан в силах оправдать это доверие читателя.
Но, идя по пути наименьшего сопротивления, опуская главное слово или придавая ему другой смысл, А. Лупан порой допускает и прямое искажение оригинала.
У Маяковского:

"Коммунизма
призрак
по Европе рыскал,
уходил
и вновь
маячил в отдаленьи".

В переводе:

"Ходил призрак коммунизма по Европе,
как будто нету его
и вновь является на время".

Рассказав о возвращении В. И. Ленина в Петроград накануне октябрьских событий, рисуя грядущее коммунистическое общество, когда "гнет капитала, голод...", война "покажутся белее родинок на теле бабушки, древней истории", Маяковский говорит:

"И оттуда
на дни
оглядываясь эти,
голову
Ленина
взвидишь сперва -
Это
от рабства
десяти тысячелетий
к векам
коммуны
сияющий перевал".

В переводе:

"И оттуда оглядываясь на эти дни,
ты голову Ленина увидишь в озарении; -
через десять тысячелетий гнета и напасти, -
сияющий перевал к заре коммуны".

В поэме "Владимир Ильич Ленин" Маяковский создает образ гения революции Владимира Ильича Ленина - "нового вождя новых масс". Рисуя возникновение и развитие капитализма, тяжелую жизнь эксплуатируемых, рост революционного рабочего движения, Маяковский говорит, что угнетенные массы жаждали и ждали прихода "борца, карателя, мстителя", "великого практика", "пролетариатоводца". Маяковский приводит частушку, которую пели рабочие Иваново-Вознесенска:

"Эх, завод, ты мой завод,
желтоглазина.
Время нового зовет
Стеньку Разина".

В переводе получилось:

"Эх, завод пожелтевший,
время бунтует.
Стенька Разин придет,
чтобы избавить нас..."

Резко враждебное отношение трудящихся к капиталистическому заводу ("желтоглазина") в переводе не передано. Завод превращен в дряхлое, безобидное предприятие ("пожелтевший"). В частушке ясно сказано, что время - эпоха пролетарской революции зовет нового Стеньку Разина, а не Стеньку Разина - вождя крестьянского восстания 17 века.
Иногда, стараясь "усилить" и "углубить" Маяковского, А. Лупан придает оригиналу совсем иной смысл.
В оригинале:

"Империализм
во всем оголении -
живот наружу,
с вставными зубами,
и море крови
ему по колени - "

В переводе:

"Империализм во всей уродливости,
с разбухшим животом, с зубами хищника
по колени в крови масс, - ".

Сказать, что у империализма - зубы хищника, это, несомненно, не ошибка, но Маяковский высказал не эту мысль, а ту, что империализм - последняя стадия гниющего, умирающего капитализма ("с вставными зубами"). Это совсем другое!
Вак видно, к той же категории "углублений" Маяковского должно быть отнесено и следующее добавление переводчика к оригиналу:

"Сам заскулил
товарищ Плеханов:
- Ваша вина! Запутали, братцы... "

В переводе:

"Сам заскулил товарищ Плеханов:
- Ваша вина! Вы ошиблись, к сожалению! ".

Известно, каким острым сарказмом обладал Маяковский, с какой силой он умел разить врага. Но это оружие поэта притуплено в переводе. У Маяковского:

"Потом Дарданелльский,
в девичестве Милюков,
эа ним
с коронацией
прет Михальчик".

В переводе:

"Потом Милюков
с Дарданеллами,
и князь Михаил с коронацией".

Отличительная черта поэтической речи Маяковского - лаконичность, яркость и острота, умение одним словом обобщить и характеризовать исторический факт.
Говоря о сопротивлении кулачества во время гражданской войны, Маяковский пишет:

"Расчет кулаков
простой и верненький:
запрячь хлеба
да зарой в кубышки
николаевки
да керенки
".

В переводе:

"Прост и хитер расчет кулаков:
хлеб в землю закопают,
спрячут в сундуки
золото и пятаки".

Ясно, что это явное обеднение оригинала.
Обеднение, упрощение и сглаживание остроты оригинала приводит к еще большим ошибкам. В оригинале:

"Здесь
каждый камень
Ленина знает
по топоту
первых
октябрьских атак".

В переводе:

"Здесь каждый камень Ленива знает
по шагам первой атаки".

И дальше:

"...знаю,
Марксу виделось
видение Кремля
и коммуны флаг
над Красною Москвой".

В переводе:

"Маркс через столетия видел Кремль
с флагом коммуны, взвившимся вширь".

Сегодня, когда столица нашей Родины стала для народов всего земного шара маяком в борьбе за мир и построение новой жизни, слова Маяковского о Красной Москве приобретают особое звучание. Ясно, что опущение этих слов выхолащивает весь политический смысл стиха.
Много работают над переводами художественной литературы поэты Ю. Баржанский и И. Балцан. Первый в качестве переводчика, второй - переводчика и редактора. Ю. Баржанский перевел почти половину текста сборника, а И. Балцан является его редактором. Нельзя сказать, что все их переводы неудачны. Но часто на их переводческой работе лежит печать поспешности, небрежности, граничащей с халтурой.
Вот примеры из их совместного перевода поэмы "Во весь голос".
В оригинале:

"Слушайте,
товарищи потомки,
агитатора,
горлана-главаря!
"

В переводе:

"Слушайте,
далекие потомки,
мой голос
закаленный в боях!
"

В оригинале:

"Мой стих
трудом
громаду лет прорвет
и явится
весомо,
грубо,
зримо...
"

В переводе:

"Мой стих прорвется непрерывным трудом
и явится на коммунистическом шаре"

В оригинале:

"Мы диалектику
учили не по Гегелю".

В переводе:

"Мы диалектику не учим по книге".

Большое значение придавал Маяковский заглавиям, считая их неотъемлемой частью содержания. В поэме "Во весь голос" он пишет:

"Поэмы замерли,
к жерлу прижав жерло
нацеленных
зияющих заглавий".

В переводе же:

"Поэмы - как будто орудия
с жерлами, нацеленными против врагов человечества".

Много внимания уделял Маяковский обработке концовки стиха. "В эту концовку, - писал он, - обычно становятся удачнейшие строки стиха. Иногда весь стих переделываешь, чтобы только была оправдана такая перестановка". Концовку стиха "Сергею Есенину" Маяковский переделывал не менее 50-60 раз.
Огромной силой звучит концовка поэмы:

"Явившись
в Це Ка Ка
идущих
светлых лет,
над бандой
поэтических
рвачей и выжиг
я подыму,
как - большевистский партбилет,
все сто томов
моих,
партийных книжек".

Переводчики и здесь не сочли нужным точно передать мысли автора. Они пишут:

"И в штабе славного будущего
над поэтами, которые служили копейке,
Я подыму партийный билет
Моих большевистских томов".

"ЦКК" превратился в какой-то безликий, вневременный штаб.
Так извращена вся поэма, и это свидетельствует о политической безответственности переводчиков, несомненно, могущих добиться лучших результатов, но не старавшихся сделать это добросовестно, как подобает советским поэтам.
Ю. Баржанский вообще, переводя в угоду рифме, очень часто пренебрегает смыслом оригинала. Маяковский писал: "Рифма возвращает Вас к предыдущей строке, заставляет вспомнить ее, заставляет все строки, оформляющие одну мысль, держаться вместе", и добавляет: "я всегда ставлю самое характерное слово в конце строки".
Ю. Баржанский совсем пренебрегает этим правилом. Гонясь за "красивыми" и "звучными" словами перевода в конце строки, он лишает их всякой связи с текстом оригинала; они служат переводчику лишь маскировкой отсебятины.
В этом убеждают примеры из перевода поэмы В. Маяковского "Хорошо". Строки:

"...чтобы шелест страниц,
как шелест знамен,
надо лбами
годов
шелестел".

в переводе звучат просто бессмысленно:

"...шелест знамен
и шелест страниц
прошелестит над лбами годов".

У Маяковского:

"По Неве
плывут Кронштадтцы...
От винтовок говорка
скоро
Зимнему шататься".

В переводе:

"По Неве плывут матросы...
От их винтовок скоро
убегут все толстопузые".

Или в оригинале:

"Сам
приехал,
в пальтишке рваном, -
ходит,
никем неопознан".

В переводе Ю. Баржанский позволяет себе грубо извратить то, что сказал автор о Ленине:

"Он сам
приехал в пальтишке рваном от времени,-
ходит
и люди его даже не знают".

Результатом непонимания политического смысла написанного Маяковским является и перевод следующих строк поэмы:

"Где
земля,
и где закон,
чтобы землю выдать к лету?"

В переводе:

"Где земля и где эакон - дать землю каждому? "

Так одним росчерком пера Ю. Баржанский "разрешил" сложный аграрный вопрос.
С патриотическим пафосом Маяковский славил советских людей, строителей коммунистического общества. Он брал для этого лучшие краски из своего богатого арсенала изобразительных средств. Проникновенными словами воспевает Маяковский "Рыцаря революции" Ф.Э.Дзержинского:

"...прошел человек.
железен и жилист".

Но какое дело Баржанскому до того, что писал автор. Баржанский отступает от существа оригинала:

"..прошел человек,
железный и каменный".

Сталь "Авроры", возвестившей миру начало новой эры человечества, из "неласковой" превращена в "грустную".
У Маяковского:

"...как смерть
глядит неласковая
Аврорьих
башен
сталь".

В переводе:

"...как смерть глядит грустная
сталь башен Авроры".

Достаточно этих примеров, чтобы сделать вывод об идейно-художественных пороках переводов Баржанского и степени редакторской ответственности И. Балцана.
Названные переводчики совсем забыли о словах Маяковского:

"Поэзия -
та не добыча радия.
В грамм добыча,
в год труды.
Изводишь,
единого слова ради
тысячи тонн
словесной руды".

Поэты-переводчики Ем. Буков, Л. Деляну, Б. Истру, И. Крецу, П. Крученюк, Ф. Пономарь, Е. Чунту, судя по их переводам отдельных стихов, также не дали себе большого труда ради единого слова потратить "тысячи тонн словесной руды".
Перевод сборника "Стихи и поэмы" В. Маяковского не обсуждался перед изданием в Союзе писателей, как не обсуждались и другие переводы. Совершенно не требователен к качеству переводов и художественный совет Молдгосиздата, иначе бы переводческий брак и литературная халтура не появилась в свет.
"Дело чести всех писателей и поэтов,- писала "Правда", - принять самое деятельное участие в создании полноценных в идейном и художественном отношении переводов".
Это относится ко всей писательской общественности Молдавии.
Писатели Молдавии, как и все советские писатели, должны вооружиться глубокими знаниями гениальных трудов И. В. Сталина по вопросам языкознания, которые "раскрывают перед литераторами новые пути для решения насущных проблем художественного творчества. Они дают прочную научную марксистско-ленинскую основу для подъема мастерства советских писателей, в том числе и для подъема искусства литераторов-переводчиков". ("Правда").
Высокая ответственность перед читателями, перед народом, борьба за непрерывное повышение идейно-художественного мастерства - должны стать делом чести молдавских литераторов.

3.СЭПУНАРУ.

*) Всюду подчеркнуто мною. - 3.С.