� 2007-2013 familia Lupan
|
Актуальные вопросы орфографии молдавского языка
В IX веке или не позднее X предки молдаван приняли от славян христианство, а одновременно с этим-старославянскую письменность.
Принятие старославянского языка в Молдавии в качестве литературного было обусловлено тем, что на территории Молдавии славяне жили издавна, были экономически более развиты и потому оказывали большое влияние на всю молдавскую культуру. Недаром славянский элемент составляет вряд ли не более половины корней слов молдавского языка.
Славянский язык продержался в молдавской письменности частично до XVIII века, а алфавитом его на территории между Прутом и Карпатами молдавские писатели пользовались до 1862 г., когда был введен латинский алфавит.
В Бессарабии весь XIX век и начало XX века господствовал славянский, а потом русский алфавит, за исключением периода румынской оккупации.
До 1917 года на левом берегу Днестра и до 1940 года в Бессарабии в условиях капиталистического строя орфография молдавского языка не была стройной, точной, существовал весьма большой разнобой. Правописание отражало тогда классовые интересы аристократических слоев эксплоататорского общества и зиждилось, главным образом на традиционной письменности в ущерб народному языку. Только после Великой Октябрьской социалистической революции, а в Бессарабии после 1940 года, при советской власти, молдавский литературный язык приблизился к народному и обогащается из него. Только теперь орфография молдавского языка стала разрабатываться на научных основах; издаются отдельные узаконенные правительством своды орфографии молдавского языка.
В начале образования МАССР в 1924 году в молдавской орфографии господствовал фонетический принцип который, начиная с 1928-1929 годов, был извращен буржуазными националистами, и это тормозило дальнейшее развитие языка и социалистической культуры.
Позднее, в 1932 году, в МАССР был введен латинский (румынский) алфавит. Воспользовавшись этим, румынизаторы протаскивали в молдавский язык салонный офранцуженный румынский язык.
Это враждебное социалистической культуре явление получило надлежащий отпор со стороны народа.
В 1938 году по просьбе молдавского народа наша письменность вновь была переведена на молдавский алфавит, составленный на основе русской графики. Был взят курс на подлинный молдавский литературный язык и его орфографию.
Борьба в развитии языка показала, что нормы молдавского литературного языка и его орфографии не могут быть созданы по желанию представителя каждого села или города. Нельзя допускать, чтобы литературный язык уподоблялся языку наиболее отсталой части населения. Литературный язык и его орфография не могут допустить как норму такое искажение слов: фумеи, мынули, кынили, ши факы, ши шибэ, он лукрэторь, тэт, о вакы, о касы, тьепт, дьини, пунтру, царэнь и т. д. или муере, гажикэ, гарнизацие, тьитэ балае, мыцыцей, кумпэративэ.
Нельзя допустить в литературном языке диалектизмы Рыбницкого, Каменского и некоторых других районов; си фась, синуле, зицел, зин, зиноват, алдь, улудь или южных районов, где говорят: сы хие, хийкэ, гицел, гин, херар, гие и т. д.
После орфографической реформы 1938 года был взят за основу литературного языка диалект центральной части Молдавии - Дубоссарского и Григориопольского районов, а после освобождения Бессарабии в 1940 году - и всей центральной части (бывших Кишиневского, Оргеевского и частично Бендерского и Бельцкого уездов) как экономически более развитых районов, с наиболее компактной массой молдавского населения и с культурно-административным и индустриальным центром - столицей республики городом Кишиневом.
После освобождения Бессарабии в 1940 году и образования Союзной Молдавской республики, учитывая новые условия, в 1941 году был сделан некоторый шаг в пользу исторического принципа правописания (кроме фонетического и морфологического). Этот шаг больше связал нашу современную письменность с прошлым народа, на которое раньше мало обращалось внимания. Тем не менее это мероприятие имело и некоторые отрицательные стороны, потому что отделяло нас до некоторой степени от живого народного языка. Поэтому уже в 1945 году, когда эта орфография уточнилась, был сделан поворот в сторону дальнейшего сближения с живым молдавским языком. Это сближение должно развиваться и в дальнейшем.
Русский алфавит полностью со всеми 32 буквами, без удаления каких-либо или прибавления новых, без дополнительных диакритических знаков был принят для молдавского языка потому, что он удовлетворяет потребности передачи звуков молдавского языка на письме и соответствует им, за исключением некоторого незначительного несовпадения буквы «ё», которая передается в молдавском, как и в украинском языке, через ьо, йо и буквы «х».
Ныне, после ряда уточнений, в орфографии молдавского языка преобладает все же фонетический принцип по сравнению с морфологическим и историческим. Однако существует еще сильное влияние традиции, некоторое влияние румынского языка и известный разнобой, главным образом в правописании иностранных слов и собственных географических имен. Наблюдается также некоторая отдаленность от орфографии русского языка и от живого народного молдавского языка. Теперь, когда вышел в свет орфографический и русско-молдавский словари (часть первая нового варианта курса грамматики молдавского языка - фонетика и морфология) - этот разнобой резко уменьшится.
В связи с этим у некоторых лингвистов Молдавии имеется поддерживаемое Институтом истории, языка и литературы справедливое мнение - отойти частично от существующей ныне орфографии. Предлагается некоторые иностранные слова, орфографирующиеся ныне следующим образом: хибрид, хипотенуза, аритметика, ортография, кимие, карактер, жеографие, жеоложие и еще некоторые другие писать так же, как и в русском языке: гибрид, гипотенуза, арифметика, орфография, химия, характер, география; геология и т. д. Возникают также и другие вопросы орфографии. Теперь у нас пишется - пятрэ, фийка, вулпе, витэ, минтэ, бине с сохранением п, б, м, в, ф не палатализованными. как в традиционной нашей письменности, хотя в таком виде они почти не встречаются ни в одном из современных диалектов. В живом народном языке эти губные палатализованы (смягчены) и вместо них выступают звуки к, г, н, ж, ш, х, - кятрэ, гине, нинтэ, шийкэ, житэ, хулпе и т. д. Кроме того, употребление артикля-л (калу-л), а ал, ай, але, а также буквы «ч» вместо «ш» (чинч - шиншь). Но все это еще не изучено; лингвистам, нужно много поработать.
Нужно отметить, что на протяжении 25 лет существования Молдавской республики много раз подымались эти вопросы орфографии, но, к сожалению, решались поспешно и не всегда продуманно. Прежде чем окончательно решать сложные вопросы орфографии, надо всесторонне и глубоко исследовать диалекты молдавского языка, живую разговорную речь, отлично, но критически изучать нашу письменность в прошлом, учесть положительные стороны старой культуры, литературы и изучить литературный язык молдавских советских писателей, язык нашей большевистской печати, его взаимоотношения с языками братских народов СССР. Необходимо дать хотя бы несколько монографий по этим вопросам. Лишь только после этого, отбрасывая дилетантство, исходя из научных исследований, можно придти к правильным научным выводам и приняться за уточнение и дальнейшее совершенствование орфографии путем коренных или частичных реформ.
Последние годы показали, что в языке, литературе и истории молдавского народа еще не искоренены до конца чуждые буржуазно-националистические влияния, против которых под руководством нашей коммунистической партии ведут активную борьбу советские писатели и ученые.
Чуждые космополитические влияния в нашей культуре стремятся сориентировать молдавский язык на буржуазный Запад, некоторые представители молдавской интеллигенции не видят разницы между молдавским и румынским языками и их орфографиями.
Молдавский современный литературный язык и его орфография признаны широкими массами. Они близки и понятны ему. Их мы должны оберегать, развивать и улучшать.
И. ЧЕБАН,
кандидат филологических наук,
директор Молдавского научно-исследовательского института истории,
языка и литературы.
|
|