Prima pagină
 
Opera
  Poezie
  Eseuri, critică literară, atitudini
Dedicaţii
  Dedicaţii din cărţi
Documente
  Polemici
  Corespondenţă
  Scrisori oficiale
  Discursuri
  Diverse
Publicistica
  Articole, eseuri, discursuri...
  Despre Lupan
Imagini
  Fotografii
  Portrete, sculpturi
Înregistrări audio
  Discursuri, emisiuni radio
Înregistrări video
  Secvenţe din emisiuni, cronici
Repertoriu
  Biografii, cărţi...
 

Ultimele modificări
 
Căutare
Contact



� 2007-2013 familia Lupan
Ziarul "Sovetskaia Moldavia", Chişinău   15.03.1950
"Problemele actuale ale ortografiei limbii moldoveneşti" (despre istoria şi unele aspecte ale ortografiei limbii moldoveneşti)
(N55)
the original: (193KB)
Author :
Ciobanu Ivan Dmitrievici - scriitor, filolog, director al In-tului de istorie, limbă şi lit. (1946-52), rectorul Institutului Pedagogic din Chişinău(1952-56)
updated: 2007-04-15 14:46:15



Актуальные вопросы орфографии молдавского языка

В IX веке или не позднее X предки молдаван приняли от славян христианство, а одновременно с этим-старославянскую письменность.
Принятие старославянского языка в Молдавии в качестве литературного было обусловлено тем, что на территории Молдавии славяне жили издавна, были экономически более развиты и потому оказывали большое влияние на всю молдавскую культуру. Недаром славянский элемент составляет вряд ли не более половины корней слов молдавского языка.
Славянский язык продержался в молдавской письменности частично до XVIII века, а алфавитом его на территории между Прутом и Карпатами молдавские писатели пользовались до 1862 г., когда был введен латинский алфавит.
В Бессарабии весь XIX век и начало XX века господствовал славянский, а потом русский алфавит, за исключением периода румынской оккупации.
До 1917 года на левом берегу Днестра и до 1940 года в Бессарабии в условиях капиталистического строя орфография молдавского языка не была стройной, точной, существовал весьма большой разнобой. Правописание отражало тогда классовые интересы аристократических слоев эксплоататорского общества и зиждилось, главным образом на традиционной письменности в ущерб народному языку. Только после Великой Октябрьской социалистической революции, а в Бессарабии после 1940 года, при советской власти, молдавский литературный язык приблизился к народному и обогащается из него. Только теперь орфография молдавского языка стала разрабатываться на научных основах; издаются отдельные узаконенные правительством своды орфографии молдавского языка.
В начале образования МАССР в 1924 году в молдавской орфографии господствовал фонетический принцип который, начиная с 1928-1929 годов, был извращен буржуазными националистами, и это тормозило дальнейшее развитие языка и социалистической культуры.
Позднее, в 1932 году, в МАССР был введен латинский (румынский) алфавит. Воспользовавшись этим, румынизаторы протаскивали в молдавский язык салонный офранцуженный румынский язык.
Это враждебное социалистической культуре явление получило надлежащий отпор со стороны народа.
В 1938 году по просьбе молдавского народа наша письменность вновь была переведена на молдавский алфавит, составленный на основе русской графики. Был взят курс на подлинный молдавский литературный язык и его орфографию.
Борьба в развитии языка показала, что нормы молдавского литературного языка и его орфографии не могут быть созданы по желанию представителя каждого села или города. Нельзя допускать, чтобы литературный язык уподоблялся языку наиболее отсталой части населения. Литературный язык и его орфография не могут допустить как норму такое искажение слов: фумеи, мынули, кынили, ши факы, ши шибэ, он лукрэторь, тэт, о вакы, о касы, тьепт, дьини, пунтру, царэнь и т. д. или муере, гажикэ, гарнизацие, тьитэ балае, мыцыцей, кумпэративэ.
Нельзя допустить в литературном языке диалектизмы Рыбницкого, Каменского и некоторых других районов; си фась, синуле, зицел, зин, зиноват, алдь, улудь или южных районов, где говорят: сы хие, хийкэ, гицел, гин, херар, гие и т. д.
После орфографической реформы 1938 года был взят за основу литературного языка диалект центральной части Молдавии - Дубоссарского и Григориопольского районов, а после освобождения Бессарабии в 1940 году - и всей центральной части (бывших Кишиневского, Оргеевского и частично Бендерского и Бельцкого уездов) как экономически более развитых районов, с наиболее компактной массой молдавского населения и с культурно-административным и индустриальным центром - столицей республики городом Кишиневом.
После освобождения Бессарабии в 1940 году и образования Союзной Молдавской республики, учитывая новые условия, в 1941 году был сделан некоторый шаг в пользу исторического принципа правописания (кроме фонетического и морфологического). Этот шаг больше связал нашу современную письменность с прошлым народа, на которое раньше мало обращалось внимания. Тем не менее это мероприятие имело и некоторые отрицательные стороны, потому что отделяло нас до некоторой степени от живого народного языка. Поэтому уже в 1945 году, когда эта орфография уточнилась, был сделан поворот в сторону дальнейшего сближения с живым молдавским языком. Это сближение должно развиваться и в дальнейшем.
Русский алфавит полностью со всеми 32 буквами, без удаления каких-либо или прибавления новых, без дополнительных диакритических знаков был принят для молдавского языка потому, что он удовлетворяет потребности передачи звуков молдавского языка на письме и соответствует им, за исключением некоторого незначительного несовпадения буквы «ё», которая передается в молдавском, как и в украинском языке, через ьо, йо и буквы «х».
Ныне, после ряда уточнений, в орфографии молдавского языка преобладает все же фонетический принцип по сравнению с морфологическим и историческим. Однако существует еще сильное влияние традиции, некоторое влияние румынского языка и известный разнобой, главным образом в правописании иностранных слов и собственных географических имен. Наблюдается также некоторая отдаленность от орфографии русского языка и от живого народного молдавского языка. Теперь, когда вышел в свет орфографический и русско-молдавский словари (часть первая нового варианта курса грамматики молдавского языка - фонетика и морфология) - этот разнобой резко уменьшится.
В связи с этим у некоторых лингвистов Молдавии имеется поддерживаемое Институтом истории, языка и литературы справедливое мнение - отойти частично от существующей ныне орфографии. Предлагается некоторые иностранные слова, орфографирующиеся ныне следующим образом: хибрид, хипотенуза, аритметика, ортография, кимие, карактер, жеографие, жеоложие и еще некоторые другие писать так же, как и в русском языке: гибрид, гипотенуза, арифметика, орфография, химия, характер, география; геология и т. д. Возникают также и другие вопросы орфографии. Теперь у нас пишется - пятрэ, фийка, вулпе, витэ, минтэ, бине с сохранением п, б, м, в, ф не палатализованными. как в традиционной нашей письменности, хотя в таком виде они почти не встречаются ни в одном из современных диалектов. В живом народном языке эти губные палатализованы (смягчены) и вместо них выступают звуки к, г, н, ж, ш, х, - кятрэ, гине, нинтэ, шийкэ, житэ, хулпе и т. д. Кроме того, употребление артикля-л (калу-л), а ал, ай, але, а также буквы «ч» вместо «ш» (чинч - шиншь). Но все это еще не изучено; лингвистам, нужно много поработать.
Нужно отметить, что на протяжении 25 лет существования Молдавской республики много раз подымались эти вопросы орфографии, но, к сожалению, решались поспешно и не всегда продуманно. Прежде чем окончательно решать сложные вопросы орфографии, надо всесторонне и глубоко исследовать диалекты молдавского языка, живую разговорную речь, отлично, но критически изучать нашу письменность в прошлом, учесть положительные стороны старой культуры, литературы и изучить литературный язык молдавских советских писателей, язык нашей большевистской печати, его взаимоотношения с языками братских народов СССР. Необходимо дать хотя бы несколько монографий по этим вопросам. Лишь только после этого, отбрасывая дилетантство, исходя из научных исследований, можно придти к правильным научным выводам и приняться за уточнение и дальнейшее совершенствование орфографии путем коренных или частичных реформ.
Последние годы показали, что в языке, литературе и истории молдавского народа еще не искоренены до конца чуждые буржуазно-националистические влияния, против которых под руководством нашей коммунистической партии ведут активную борьбу советские писатели и ученые.
Чуждые космополитические влияния в нашей культуре стремятся сориентировать молдавский язык на буржуазный Запад, некоторые представители молдавской интеллигенции не видят разницы между молдавским и румынским языками и их орфографиями.
Молдавский современный литературный язык и его орфография признаны широкими массами. Они близки и понятны ему. Их мы должны оберегать, развивать и улучшать.

И. ЧЕБАН,
кандидат филологических наук,
директор Молдавского научно-исследовательского института истории,
языка и литературы.