Prima pagină
 
Opera
  Poezie
  Eseuri, critică literară, atitudini
Dedicaţii
  Dedicaţii din cărţi
Documente
  Polemici
  Corespondenţă
  Scrisori oficiale
  Discursuri
  Diverse
Publicistica
  Articole, eseuri, discursuri...
  Despre Lupan
Imagini
  Fotografii
  Portrete, sculpturi
Înregistrări audio
  Discursuri, emisiuni radio
Înregistrări video
  Secvenţe din emisiuni, cronici
Repertoriu
  Biografii, cărţi...
 

Ultimele modificări
 
Căutare
Contact



� 2007-2013 familia Lupan
  ~1958
Discurs privitor la noile reguli de ortografie, ~1958
(are tangenţe cu lucrarea "Negru pe alb")
the original: (390KB)
Author :
Lupan Andrei - scriitor, preşedinte al Uniunii Scriitorilor din Moldova(1946-1955; 1958-1961)
updated: 2007-04-16 08:05:54



Разрешу себе коснуться новой орфографии.
Новые орфографические правила появились недавно. Еще идет работа по их освоению, в школах, в учереждениях, в печати. Надо прямо сказать что для нас их появление было событием значительным. Для всех кто работает в области литературы и языка, да и для всех читателей нашей литературы, это означает большой шаг вперед, в развитии грамотности. Если добросовестно изучать эти правила, если они станут всеобщим достоянием нашей школьной молодежи, тогда я глубоко уверен, подымится грамотность и успеваемость по родному языку. Мы знаем как страшно мешала старая путаница, которая демобилизовала и даже деморализовала многих из тех которые изучали или преподавали молдавский язык и молдавскую литературу. Теперь все кто хочет писать коректно, на самом высоком уровне литературной грамотности, не встречает препятствии или искуствено созданых трудностей. Теперь никто не может жаловаться что граматика оторвана от лучших класических образцах нашей литературы или от литературы современных писателей. Кто хочет, тому не трудно видеть что уже это мероприятие оказывает благотворное влияние. Наша печать да и письменость наша приобрели хороший литературный уровень, они внушают любовь и уважение к нашему литературному языку.
Но исправление и уточнение орфографических правил, явилось не как случайность. Это было государственным мероприятием, долго обсуждалось и решилось с самой большой ответственостью, как необходимым шагом нашего материального и культурного роста. Оно имеет слишком большое общественное значение и по этому требует дальнейшей поддержки и подкрепления. Ограничиться только утверждением правил недостаточно. Мне кажется что надо более настоятельно пропагандировать их используя для этого не только литераторов но и большой авторитет министерства просвещения и министерства культуры и других органов. Мы знаем случаи когда отдельные люди призваны провести в жизнь это государственное мероприятие, на пример отдельные директора школ, зав районо,или работников министерства, чувствуя что им самим придется освоить коректную грамотность, стали на путь дискредитации литературы, всей печати и учебы. Я со всей ответственностью заявляю что это вредит делу просвещения, служит только ширмой для защиты своей личной отсталости и не хотение учится. Такие люди не рады исправлению наших недостатков только потому что они сами не развиваются. Спросите такого человека, что он признает в нашей литературе и в нашей граматике и вы увидите что из всего что написано веками на Молдавии, включая и советское время, не признает ничего или почти ничего. Мне кажется даже на колегии министерства культуры, можно слышать печальные возгласы, которые спрашивают не более и не менее чем: - Разве у нас есть литература? Разве это литературный язык?
Такие товарищи не признают вообще наш литературный язык. Ни один молдавский писатель не пишет на том языке на котором согласились бы они. В связи с этим надо сказать следующее: Печатание на молдавском языке произведения нашей класики, перевод лучших произведений класиков русской и мировой литературы, перевод большой политической, филозофской, научной литературы расширило неизмеримо область нашего словаря, внесло очень много терменов необходимых и выражений которыми богаты все высокоразвитые языки наших братских и других народов. Таким образом мы можем выражать все на пример что можно выражать по русски, по украински, по французски и т.д. Только так и возможно было перевести на молдавский язык величайшие творения класиков марксизма-ленинизма и художественной литературы. Пришлось использовать неологизмы так как используются они в любом языке. Надо сказать что у нас это делается исклучительно осторожно, я знаю на пример что в переводе трудов В.И.Ленина чаще всего принимался неологизм только тогда когда мы обнаруживали что он существует и в русском языке и даже в самом оригинале. На пример: латифундиар, иманент, утилизаре, резумаре, колониализм, еволуцие, декланшаре и многие другие иногда прямо французские или немецкие слова. Это было необходимо. По сравнению скажем со сказками такого нашего класика как И.Крянгэ безусловно что это более широкий вокабулар, более сложный. Но он охватывает круг нашего сегоднешнего содержания. Это не было исскуственое заимствование, это было то что необходимо и естетсвенно сделалось писателями и людьми культуры и науки любого развитого народа. И здесь мне кажется, что излишняя привязаность к архаизму, к словарю моего старого села, не делает положительное дело а наоборот, препятствует распространению среди населения политической литературы, а также научной, художественной. Здесь как раз абсолютно необходимо не идеализация патриархальных выражений, более знакомые нам, а необходимо эфективная помощь для освоения этого громадного культурного и политического богатства которое дала нашему народу советская власть. Очень нужен простой словарь который толковал бы слова и терминологию, трудные или новые выражения. Разве нам не ясно что именно это требуется всеми учителями, школьниками, всеми читателями которые поднимаются к высший уровень культуры идя от старой безграмотности; ведь многие такие люди у нас на Молдавии именно поднимались через школу ликбеза. Как они освоят все новое богатство если мы им не дали самое элементарное для этого: толковый словарь. Русский язык имеет десятки разнообразные словари, имеет такие большие словари иностранных слов и мы знаем что их можно найти почти у каждого из нас на столе. Давайте будем делать без затяжек это очень необходимое дело. Тогда будут все меньше и меньше жалоб на трудность словаря. Тогда все те которые действительно хотят пропагандировать литературу, научные и политические знания на молдавском языке, получат большую действенную помощь.
Но если это правильно, то мы не должны пройти мимо и другого факта о котором здесь говорилось. С исправлением старых ошибок в области граматики и литературного языка, связаны очень долгие и мучительные дискуссии, споров и драк. В особенности здесь было очень много что питало нехорошие настроения и болезненые переживания. Все что сделано последнее время - это является правильным выходом из этого возраста, является зрелое решение трудного вопроса. К нему и надо относится по зрелому. Кто хочет смотреть на это имено как на необходимый шаг нашего роста, тот найдет свое место в нужной работе, кто продолжает смотреть с позиций остатков неломаных копий, тот путает и себя и общему делу. Отдельные товарищи видя этот важный шаг развития грамотности, почему-то не понимают его как развитие народа в культуре а сделали для себя очень лестный и нескромный вывод: -Вышло по моему! И эти товарищи уже и не смотрели с уважением на то что создано в нашей республики,в особености в области литературы и литературного языка, они не старались выбрать из нашего опыта то что является ценным и хорошим достижением, а взяли на себя исключительную роль наставника. Раз вышло по моему я и буду сделать по своему. А по своему означает смотреть высокомерно на богатства народного языка, на самое родное для писателя и самое важное, именно на богатство не книжной а народной речи из которой писатель берет свой стиль и язык. На все это он противопоставляет свою читаность и свою очужденность от народа. Его образцы только те которые уже были иногда в хорошей румынской или молдавской литературе, а иногда просто в круг определенного обывательского литературного авангардизма. Я не согласен с тов. Лазаревым что отличается в этом та или другая газета. Случается что наши газеты и одни и другие, пропускают такие увлечения. Отдельные работники и писатели, да питают такое настроение. Беря заразительный нездоровый пример, часть наших талантливых молодых писателей преуспевают иногда в этом направлении. Но я должен сказать со всей убежденостью что и в редакциях, в союзе писателей, и в издательствах подавляющее большинство работников видит этот перегиб, понимает его, и старается с успехом исправить его. Нет чего обвинять огульно коллективы. Надо поддержать грамотность, отвественость и здравый смысл наших работников литературы, которые прекрасно понимают что наша задача не в том чтобы переплюнуть плохие литературные образцы, будут эти бухарестские или кишиневские, а в том чтобы развивать культуру народа. Дать ему такие понятные труды с которыми он мог с успехом расти, просвещатся, поднять свою политическое сознание и свой общий уровень культуры.

(Бурные аплодисмены)