� 2007-2013 familia Lupan
|
Mol. soc. 16.XII.1961
Împotriva lipsei de gust şi de cultură
N.Radzinski
S.Cialic
13 febr. 1948
Despre un plagiator şi tendinţe vădit duşmănoase.
... pe pag gazetei "S.M." N2 de la 3.I.1948 a fost publicat articolul unui careva I.Covtunenco "Despre traduceri şi traducători" care-n temei nu este altceva, decât un plagiat, un grosolan furt literar al articolelor arătate mai sus.
... dar art. lui I.C. nu-i numai un plagiat cu care lucru după legile sovietice ar trebui să se ocupe organele judecătoreşti, aici îi vorba mai ales de tendinţe vădit duşmănoase şi clevetitoare ale autorului în tratarea întrebărilor, legate de dezvoltarea limbii moldoveneşti.
Din ce pricină oare autorului istuia nu-i place cuvântul "sloboda"...?
"Lupta pentru roadă înaltă în RSS Mol. după război, ocupaţia îndelungată şi seceta de doi ani trebuie să fie deosebit de încordată."
După cum se vede, fraza îi destul de limpede şi de înţeles pentru fiecare cititor. Dar I.C. căutând să-şi ilustreze cât mai convingător tendinţa sa duşmănoasă, a schimonosit dinadins textul moldovenesc, amăgind în aşa fel credinţa bună a cititorului, care nu ştie moldoveneşte, şi a tradus abzaţul ista în felul următor:
"Boriba za visokii urojai v MSSR posle voinî, dlitelinaia ocupaţia i dvuhletniaia zasuha doljna bîti osobenno napriajennoi"
De aicea reiesă, că rolul presei noastre bolşevice nu constă în aceea de a da putinţă unor autori de felul ista să-şi tipărească părerile lor duşmănoase, da, dimpotrivă, a-i biciui şi a-i demasca în faţa norodului , în fiecare moment şi la fiecare pas.
|
|