Prima pagină
 
Opera
  Poezie
  Eseuri, critică literară, atitudini
Dedicaţii
  Dedicaţii din cărţi
Documente
  Polemici
  Corespondenţă
  Scrisori oficiale
  Discursuri
  Diverse
Publicistica
  Articole, eseuri, discursuri...
  Despre Lupan
Imagini
  Fotografii
  Portrete, sculpturi
Înregistrări audio
  Discursuri, emisiuni radio
Înregistrări video
  Secvenţe din emisiuni, cronici
Repertoriu
  Biografii, cărţi...
 

Ultimele modificări
 
Căutare
Contact



� 2007-2013 familia Lupan
  25.12.1964
Recenzie la cartea "Studiu asupra sistemului lexical moldovenesc din anii 1870-1890" de N.Corlăteanu
originalul: (536KB)
Autor :
Lupan Andrei - scriitor, preşedinte al Uniunii Scriitorilor din Moldova(1946-1955; 1958-1961)
completat: 2007-04-16 22:46:25



ОТ3ЫВ

На книгу Н.Г. Корлэтяну "Studiu asupra sistemei lexicale moldovenesti din anii 1870-1890" (Исследование лексической системы молдавского языка 1870-1890гг (Кишинев, 1964), представленной на соискание ученой степени доктора филологических наук.


В книге Н.Г.Корлэтяну исследуется вклад И.Крянгэ в развитие современного молдавского литературного языка. 0днако учитывая всю сложность литературного процесса данной эпохи, творчество Иона Крянги рассматривается автором монографии как весьма значительный фактор в становлении современной литературы и современных литературных норм. Такой подход является совершенно оправданным и необходимым. Произведения И.Крянгэ, наряду с творчеством М.Эминеску, означают обновляющий момент в развитии художественной литературы и современного литературного языка. Появление произведений этих писателей и определило в основном очертания живого русла стилистической и литературной выразительности для будущей нашей словесности.
Вот уже три четверти века язык нашей литературы сохраняет в себе живую упругость и свежую выразительность творения Крянгэ и Эминеску при всем своем росте, обогащении и развитии в современную эпоху. Как принято говорить о значении языка Пушкина - имея в виду величие русского языка - точно также оценивается язык Иона Крянгэ и Михаила Эминеску в Румынии и в Молдавии. Творчество этих писателей явилось поворотным моментом в развитии литературного языка. Требовалось передать языковыми средствами всю сложность явлений окружающего мира, надо было найти адекватное и естественное выражение новым сложным философским, политическим и др. понятиям. Процесс стабилизации нового, современного литературного языка был длительным. И данные писатели внесли огромный вклад в это историческое обновление. Из литературного обихода исчезают неестественные обороты, различные оттенки иноязычных влияний и заимствований. В нормах литературного языка срослись воедино новые общественно-политические и научно-технические понятия, все что вошло необходимым процессом обогащения с других истоков, становится естественной нормой выражения.
Хочу подчеркнуть, что по своему характеру, по тематике и по охвату философских понятий Крянгэ и Эминеску находились на разных полосах. Но основа их творчества была единой. В едином русле сливаются и языковые средства, использованные в их произведениях. Главным фактором, содействующим этому слиянию, был глубокий дух народности и демократичности их творчества. При этом, народность в понимании ими трудовых категорий общества противопоставлена понятию паразитическими слоями общества. Лоску и имитации модных литературных течений, свойственных верхам общества, Крянгэ и Эминеску противопоставляли и в тематике и в языке самобытный дух народа, его чаяния и живую, яркую выразительность народной речи. М.Эминеску сумел использовать живую силу этих истоков для выражения сложных полетов своей философской концепции и самых стремительных порывов своего вдохновения. И.Крянгэ творил как бы на целине самой конкретной и осязаемой речи молдавских крестьян. Критик Г. Ибрэиляну так охарактеризовал повествователя: "Крянгэ - это исключительный представитель румынской души среди народов; молдавской души среди румын; крестьянской души среди молдаван; души человека - горца среди молдавских крестьян". Крянгэ не описывал какую-то крестьянскую экзотику. В храм высочайшей культуры своего времени он вошел из низов, осветил этот храм огнем той мудрости и фантазии, той силой выразительности, которые веками согревали очаги родного села. Здравое и всепобеждающее мировоззрение утверждалось самобытным языком, как подлинное проникновение в закрытые тайники жизни. Вот почему литературное творчество И.Крянгэ является одним из таких социальных и исторических документов, по которому можно восстанавливать эпоху в жизни народа.
Хотя в начале и вызывал отдельные возражения и даже возмущения, впоследствие язык произведений Крянгэ был принят читателем и всеми прогрессивными писателями с величайшим восхищением. М.Эминеску, а за ним и другие лучшие писатели Румынии и Молдавии признали в Крянгэ настоящее сокровище народности и выразительности языка. М.Садовяну считает его своим учителем.
Создан ряд монографий и исследований, посвященных изучению жизни и творчества И.Крянгэ как на румынском языке, так и на других языках мира. Стоит упомянуть здесь, например, труд французского исследователя Ж.Бутьера, вышедшего в 1930 году.
Работа же Н.Г.Корлэтяну "Studiu asupra sistemei lexicale moldovenesti din anii 1870-1890" занимает особое место в исследованиях о творчестве Крянгэ. Она представляет исключительный интерес цельностью концепции о процессе возрождения литературного языка и о выдающейся роли Крянгэ в этом процессе.
Много писалось о разговорной речи в произведениях писателя. Но вполне актуально и обоснованно трактует автор монографии этот вопрос с точки зрения подлинного литературного языка, в перспективе его исторического развития. Крестьянская специфика языка Крянгэ не является любопытной колоратурой как её иногда представляли. Его язык соединяет живую разговорную речь с подлинными нормами литературной стилистики и литературного выражения. Этим и входит, собственно говоря, язык нашего класика в основу нашего современного литературного языка. Разговорная речь поднята до уровня литературного обихода. Так вошел писатель в историю литературного языка, преодолевая искусственные тенденции латинистов и представителей кабинетной стилизации языка. Разговорный язык народа используется И.Крянгэ с величайшей творческой силой, невероятным писательским чутьем и умением. В этом отношении Н.Г.Корлэтяну приводит и анализирует огромный фактический языковый материал. Мне представляется весьма значительным и новаторским взглядом автора монографии в мировой трактовке этого вопроса. Становятся понятными жизненные связи молдавской литературы не только по тематике, но и по тенденциям в литературном языке с братской литературой России. Совместная жизнь молдаван, русских, украинцев создавала мощные истоки взаимодействия между языками и литературами этих народов. Анализ таких явлений даётся в монографии с широким взглядом и с большими перспективами.

По работе Н.Г.Корлэтяну необходимо сделать несколько замечаний критического порядка:

1. Ион Крянгэ приходит из крестьянской самобытной среды, с известной фантазией, опытом, мифологией, со знанием истоков народной речи. Это верно. Но его творчество, представляя в то же время новаторское явление литературное, связано и с предыдущим литературным процессом в Молдавии и Валахии. Народность языка, хотя и достигает высшее литературное развитие в произведениях Крянгэ и Эминеску, а потом Караджале, Кожбук, Садовяну и др., это не спонтанное явление. Начиная с Гр.Уреке, И.Некулче, Д.Кантемир, а затем К.Негруци, В.Александри, А.Руссо и др. создавались богатые литературные традиции, с которыми Крянгэ органически связан. Его взгляд на мир, и даже на крестьянский мир, оплодотворен определенной городской характеристикой. В его произведениях встречаются взгляды, выраженные прогрессивными предшественниками, особенно по вопросам языка, грамматики, а также по различным проблемам социальных явлений. Показательны, например, в этом отношении, его мнения относительно грамматики и вопросов обучения. Надо было бы представить сжато, но более определенно эту обусловленность творчества Иона Крянгэ и его новаторскую связь с историей нашей литературы. Правда, Н.Корлэтяну касается этого вопроса во второй главе своей работы: "Молдавский литературный язык в XIX веке" Но здесь его цель полностью не достигается из-за отсутствия меткой и охватывающей характеристики, которая здесь необходима. В данной главе дается лишь несколько спорадических фактов без должного синтеза.

2. В книге Н.Корлэтяну выступает, на мой взгляд, перегруженность фактами из мирового языкознания. Таким образои, в особенности в первой части, центр тяжести работы перемещен из активного исследования конкретного вопроса в поле общего университетского образования. Преувеличен, на мой взгляд, также объем теоретических рассуждений как специальных, так и общих вопросов литературного языка. Не хочу отрицать их важности и научной компетенции ( тем более, что в этом вопросе я не специалист), но я убежден, что для полного активного воздействия на нашу современность этой важной работы Н.Корлэтяну, нужно было бы больше строгости и больше экономии в изложении главной темы.

3. Мне, например хотелось бы за счёт упомянутой экономии встретить в книге, хотя бы сжатый, но действенный взгляд автора монографии на влияние языка Крянгэ (его непереходящих ценностей) на литературный язык произведений наших советских молдавских писателей. Это важно не только для этих писателей, но и для авторитетного решения многих споров и недоразумений, которые еще бытуют в республике.

Сделанные замечания отнюдь не ущемляют ту важную роль, которую играет в этой области у нас в Молдавии как сама книга Н.Г.Корлэтяну, так и его многочисленные труды богатой документации и высокой компетенции.
Для создания истории молдавского литературного языка монография Н.Г.Корлэтяну имеет особое значение. По существу это первая работа в нашей республике, в которой научный анализ литературного языка связан глубоко с авторитетной эрудицией с историческим процессом материальной и культурной жизни народа. В этой книге один из важнейших моментов этого движения освещен и разработан с подлинно научных позиций. В Молдавии данная монография встретила именно такое отношение со стороны ученых, литераторов и широкого круга читателей.
На протяжении многих лет Н.Г.Корлэтяну выступал в республиканской печати со статьями, посвященным данным проблемам. Всегда отмечалось своевременность и важность этих сообщений, особенно с точки зрения необходимости создания научной истории молдавского литературного языка. Многолетний труд ученого завершается настоящей монографией, которая является значительным научным вкладом в решение такой задачи. Я убежден, что Н.Г.Корлэтяну на основании опубликованной монографии "Studiu asupra sistemei lexicale moldovenesti din anii 1870-1890" заслуживает полного признания и присвоения ему ученой степени доктора филологических наук.

АКАДЕМИК АН МССР / А.П.ЛУПАН /

25 декабря
1964 года



See also:
- Repertoriu -> Biografii, cărţi... -> Note biografice -> Corlăteanu Nicolae (filolog)
- Documente -> Scrisori oficiale -> Corespondenţă de lucru -> Scrisoare - numirea lui A.Lupan în calitate de oponent la susţinerea tezei de doctor habilitat a lui N.Corlăteanu
Autor : Filin F.P. - directorul Institutului Limbilor AŞ URSS
Destinatar : Lupan Andrei - scriitor, preşedinte al Uniunii Scriitorilor din Moldova(1946-1955; 1958-1961)
- Documente -> Scrisori oficiale -> Corespondenţă de lucru -> Scrisoare privind stabilirea zilei susţinerii tezei lui N.Corlăteanu
Autor : IL AŞ URSS - Institutul de Limbă a AŞ URSS
Destinatar : Lupan Andrei - scriitor, preşedinte al Uniunii Scriitorilor din Moldova(1946-1955; 1958-1961)